Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُون zoom
Transliteration Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin zoom
Transliteration-2 illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending! zoom
M. M. Pickthall Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail zoom
Shakir Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off zoom
Wahiduddin Khan But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing. zoom
T.B.Irving except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who believe and do good will have a never-ending reward. zoom
Safi Kaskas except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward. zoom
Abdul Hye except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise). zoom
The Study Quran save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end zoom
Abdel Haleem But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward zoom
Abdul Majid Daryabadi But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending zoom
Ahmed Ali Except those who believe and do the right: For them there is reward unending zoom
Aisha Bewley except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails. zoom
Ali Ünal Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure zoom
Ali Quli Qara'i except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them zoom
Hamid S. Aziz Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing zoom
Muhammad Sarwar except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward zoom
Muhammad Taqi Usmani but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted zoom
Shabbir Ahmed Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending zoom
Syed Vickar Ahamed Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted zoom
Farook Malik except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward zoom
Dr. Munir Munshey (Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward zoom
Dr. Kamal Omar save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward zoom
Maududi except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad except those who believed and did good works, as they have an unending reward zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail zoom
Musharraf Hussain except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end. zoom
Mohammad Shafi But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward zoom
Faridul Haque Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte zoom
Sher Ali But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward zoom
Rashad Khalifa As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But as to those who believed and did good deeds, for them is a reward unending zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing zoom
Edward Henry Palmer save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged zoom
George Sale except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward zoom
John Medows Rodwell Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs zoom
N J Dawood (2014) save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward. zoom
Sayyid Qutb except for those who believe and do good deeds; for theirs is and unfailing reward zoom
Ahmed Hulusi Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "except those who believe and do good, for they shall have a reward unending." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who believe and work righteous deeds: for them is a reward unendin zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate zoom
Mir Aneesuddin except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...