Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending! | |
M. M. Pickthall | | Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail | |
Shakir | | Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off | |
Wahiduddin Khan | | But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing. | |
T.B.Irving | | except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those who believe and do good will have a never-ending reward. | |
Safi Kaskas | | except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward. | |
Abdul Hye | | except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise). | |
The Study Quran | | save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end | |
Abdel Haleem | | But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward | |
Abdul Majid Daryabadi | | But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending | |
Ahmed Ali | | Except those who believe and do the right: For them there is reward unending | |
Aisha Bewley | | except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails. | |
Ali Ünal | | Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure | |
Ali Quli Qara'i | | except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them | |
Hamid S. Aziz | | Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing | |
Muhammad Sarwar | | except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted | |
Shabbir Ahmed | | Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending | |
Syed Vickar Ahamed | | Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted | |
Farook Malik | | except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward | |
Dr. Munir Munshey | | (Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward | |
Dr. Kamal Omar | | save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward | |
Maududi | | except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except those who believed and did good works, as they have an unending reward | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail | |
Musharraf Hussain | | except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end. | |
Mohammad Shafi | | But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward | |
Faridul Haque | | Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense | |
Maulana Muhammad Ali | | Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte | |
Sher Ali | | But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward | |
Rashad Khalifa | | As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But as to those who believed and did good deeds, for them is a reward unending | |
Amatul Rahman Omar | | Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward. | |
Sayyid Qutb | | except for those who believe and do good deeds; for theirs is and unfailing reward | |
Ahmed Hulusi | | Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "except those who believe and do good, for they shall have a reward unending." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Except those who believe and work righteous deeds: for them is a reward unendin | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate | |
Mir Aneesuddin | | except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward. | |